591: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 13:42:37.93 ID:d96VWkBt
洋楽でも洋画でも原題から離れた邦題って、それだけで昭和なダサさ感が漂うからじゃね
そもそもどっちも訳しようがない固有名詞だし
そういやニュースに出てくるような言葉でもそれわざわざ英語で言い直す必要あるのかよ、
っていうの最近多いよなー
なんか新しい分野や概念みたいにイメージ変換しようとしてるのかしらんけど、逆にダサい
そもそもどっちも訳しようがない固有名詞だし
そういやニュースに出てくるような言葉でもそれわざわざ英語で言い直す必要あるのかよ、
っていうの最近多いよなー
なんか新しい分野や概念みたいにイメージ変換しようとしてるのかしらんけど、逆にダサい
594: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 14:24:41.71 ID:KyiAanGJ
>>591
確かに邦訳したタイトルはダサいな
ディズニーは頑張ってると思う
Frozen → アナと雪の女王
Tangled → 塔の上のラプンツェル
Brave → メリダとおそろしの森
確かに邦訳したタイトルはダサいな
ディズニーは頑張ってると思う
Frozen → アナと雪の女王
Tangled → 塔の上のラプンツェル
Brave → メリダとおそろしの森
595: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 14:53:44.80 ID:VSAgCwUX
>>594
逆に、オリジナルそんなに雑でいいのかと思う。
逆に、オリジナルそんなに雑でいいのかと思う。
599: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 17:59:17.40 ID:/3UAoboq
>>594
ディズニー映画の邦題つけるのってジブリ映画のタイトルを参考にしてるらしいね
漢字とカタカナ組み合わせる、とかね
ディズニー映画の邦題つけるのってジブリ映画のタイトルを参考にしてるらしいね
漢字とカタカナ組み合わせる、とかね
601: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 18:30:48.25 ID:KyiAanGJ
>>599
だからしっくり来るのか
>>600
昔のは良かったんだよね
映画だって「街の灯」とか「風と共に去りぬ」とか「未知との遭遇」とか
最近のは(特にサブタイトルが)変
だからしっくり来るのか
>>600
昔のは良かったんだよね
映画だって「街の灯」とか「風と共に去りぬ」とか「未知との遭遇」とか
最近のは(特にサブタイトルが)変
600: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 18:08:35.75 ID:mC4b6Mng
>>591
「Dagli Appennini alle Ande(アペニン山脈からアンデス山脈まで)」を
「母をたずねて三千里」とか
「Anne of Green Gables(緑の切妻屋根のアン)」を「赤毛のアン」とかは
かなりセンスのある訳し方だと思う
「Dagli Appennini alle Ande(アペニン山脈からアンデス山脈まで)」を
「母をたずねて三千里」とか
「Anne of Green Gables(緑の切妻屋根のアン)」を「赤毛のアン」とかは
かなりセンスのある訳し方だと思う
592: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 14:05:21.33 ID:EaVNTNwR
いまはB級のネタ映画ぐらいでしょ
邦題改変でつけるの
いまは元題とサブタイトルがほとんど
邦題改変でつけるの
いまは元題とサブタイトルがほとんど
593: おさかなくわえた名無しさん 2019/02/08(金) 14:13:08.16 ID:XhQQ0ttD
B級でもネタ映画でもないのに「ドリーム 私たちのアポロ計画」なんていうメチャクチャなオリジナル邦題にして炎上した映画あったなそういえば・・・。
まあ原題の「Hidden Figures」は直訳では難しかったと思うけど、邦題にするのは。
しかし「映画の内容見てないだろ」って題名にしたのは・・・。
まあ原題の「Hidden Figures」は直訳では難しかったと思うけど、邦題にするのは。
しかし「映画の内容見てないだろ」って題名にしたのは・・・。
引用元: ・スレを立てるまでに至らないささやかな疑問質問312
このまとめが気に入ったら
「いいね!」または「フォロー」
よろしくお願いします!
「いいね!」または「フォロー」
よろしくお願いします!
2作目、3作目の邦題は1作目に2、3をつけて、内容と一切関係ないなんてことになったバカな映画があるんですけど。
ハムナプトラって言うw